blogger analytics

Pequeñas cosas sueltas



* "contar con (alguien)" se dice en francés con otra preposición: "compter sur (quelque'un)"

Prensa rosa / Prensa del corazón se dice en francés: 
presse people / presse de caniveau
Toujours significa "siempre" / Tous les jours, "todos los dias"

* "Hacer una pregunta" se dice en francés:
  "Poser une question"

* Para indicar donde estamos o a donde vamos, hay que tener cuidado con el uso de "chez" o de otras preposiciones, "chez" refiere siempre a personas, bien sea por medio de un nombre propio, por una profesion o cualquier otro atributo personal.
chez Luis, chez moi, chez ma tante, chez le boulanger 

los lugares físicos no van con "chez":
à la pâtisserie, au centre medical.

Hay que tener cuidado en casos como:
"Chez le boulanger"(persona) frente a "à la boulangerie"(lugar)


* Otra negación más: "ne...plus" "ya no (más)"
je ne fume plus


* Además de la estructura de negación “ne...pas”, hay en francés otras, por ejemplo “ne...que”, significa “sólo...”, “solamente...”, “nada más que...”

Nous n'avons que des soucis.
No tenemos nada más que preocupaciones / Tenemos sólamente preocupaciones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario