blogger analytics
Mostrando entradas con la etiqueta Pequeñas cosas sueltas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pequeñas cosas sueltas. Mostrar todas las entradas

Pequeñas cosas sueltas



* "contar con (alguien)" se dice en francés con otra preposición: "compter sur (quelque'un)"

Prensa rosa / Prensa del corazón se dice en francés: 
presse people / presse de caniveau
Toujours significa "siempre" / Tous les jours, "todos los dias"

* "Hacer una pregunta" se dice en francés:
  "Poser une question"

* Para indicar donde estamos o a donde vamos, hay que tener cuidado con el uso de "chez" o de otras preposiciones, "chez" refiere siempre a personas, bien sea por medio de un nombre propio, por una profesion o cualquier otro atributo personal.
chez Luis, chez moi, chez ma tante, chez le boulanger 

los lugares físicos no van con "chez":
à la pâtisserie, au centre medical.

Hay que tener cuidado en casos como:
"Chez le boulanger"(persona) frente a "à la boulangerie"(lugar)